国内精品国产三级国产a久久,亚洲区一区二区,日韩特级毛片,亚洲国产精品www

歡迎訪問拔筆兔范文大全網(wǎng)!

導(dǎo)游詞的翻譯方法與技巧

網(wǎng)絡(luò) 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊

關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞英譯功能翻譯理論 of tour of

摘 要 本文以廣東名勝陳家祠導(dǎo)游詞英譯為例,從德國功能派翻譯理論角度探討導(dǎo)游詞翻譯的問題。通過理論探討和實(shí)踐分析,作者論證了導(dǎo)游詞的兩大英譯原則即“以游客為出發(fā)點(diǎn)”和“以傳播中國文化為取向”,只有在該原則指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞譯本方能使涉外導(dǎo)游真正成為“友誼的使節(jié),文化的傳播者”。 :The p ts to app ly the of in the of of tour , to the of the tour of the Chen Clan Temp le as a case of le. Two p les are then for C2E of tour : the p le of and that of p . It is then that p can as for as“ of and of ”.

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,國際經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。作為一種典型的跨文化交際活動,全球旅游業(yè)迅猛發(fā)展,在中國尤為如此。據(jù)世界貿(mào)易組織(WTO)預(yù)測,中國在未來幾十年中將成為全世界最大的旅游目的地之一。這無疑給傳播中國文化創(chuàng)造了良好的契機(jī),同時也對涉外旅游服務(wù)提出了更高的要求。

1 導(dǎo)游詞涉外導(dǎo)游人員作為“民間大使”,在向外國游客提供服務(wù)時起到關(guān)鍵作用,他們的一言一行都將影響游客對中國的認(rèn)識和態(tài)度。導(dǎo)游詞是導(dǎo)游員在途中或景點(diǎn)等地向游客提供口頭講解服務(wù)所使用的,其主要功能是使游客更好地了解旅游地的自然風(fēng)光和民俗風(fēng)情。本文所探討的主要是導(dǎo)游詞預(yù)制文本的翻譯,即事先譯好供導(dǎo)游員從事涉外導(dǎo)游服務(wù)的文本。優(yōu)秀的導(dǎo)游詞譯文配以聲情并茂的講解能使“祖國大好河山的 靜態(tài) 變?yōu)閯討B(tài),使沉睡了千百年的文物古跡復(fù)活,使優(yōu)雅的傳統(tǒng)工藝品栩栩如生,從而使旅游者感到妙趣橫生,留下經(jīng)久難忘的深刻印象?!?陳剛: 2002)而令人遺憾的是,在現(xiàn)有的導(dǎo)游詞的翻譯方法中,有的譯文往往不顧游客的接受能力和文化背景,一味追求語言文字和信息量的“對等”;有的甚至面對文化差異造成的“詞匯空缺”一律回避不譯。這些不但會使游客感到莫名其妙,游興大減,甚至使他們對中國文化造成誤解,達(dá)不到傳播文化的目的。

2 德國功能派翻譯理論 20世紀(jì)年代,德國的凱瑟琳娜·賴斯( ) 、漢斯·威密爾(Hans ) 、賈斯塔·赫茲·曼塔利( ) 、克里斯汀娜·諾德( Nord) 等學(xué)者提出的“功能翻譯理論”為翻譯理論研究開辟了一個新的視角。賴斯根據(jù)卡爾·布勒(Karl Bühler)的語言功能理論,提出了文本類型與翻譯策略論。賴斯的三種基本文本類型包括信息、表達(dá)和呼喚文本(見圖一) ,而大部分文本都屬于“復(fù)合類型”。導(dǎo)游詞(應(yīng)隸屬于旅游宣傳冊一類)恰恰位于該圖的中心位置,是一種集信息、表達(dá)和呼喚功能為一體的復(fù)合文本。此外賴斯還談到一種聽覺媒介文本( text) ,主要包括廣播電視,舞臺表演,戲劇與演講等等,她在《翻譯批評:潛力和制約》( 2004)中數(shù)次強(qiáng)調(diào)該文本的翻譯應(yīng)以受眾的聽覺效果為中

52784
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

主站蜘蛛池模板: 宜兰县| 宁城县| 布拖县| 淳安县| 珲春市| 积石山| 芷江| 东山县| 栾城县| 怀集县| 玉树县| 广丰县| 甘泉县| 右玉县| 满城县| 灵台县| 郴州市| 辽阳市| 松阳县| 麻栗坡县| 襄垣县| 太保市| 建始县| 琼结县| 乌鲁木齐市| 佳木斯市| 郑州市| 海安县| 新竹县| 泗水县| 西峡县| 泸西县| 古丈县| 平罗县| 山西省| 陇川县| 云南省| 科技| 右玉县| 青冈县| 溧阳市|