在開(kāi)始介紹定義條款的各種功能、方法及內(nèi)容之前,先要說(shuō)明如何在一份英文合約中辨別哪些是已經(jīng)被定義的概念,而這些概念的定義條款又要到合約的什么地方去找,得先弄清楚這兩個(gè)問(wèn)題,才有可能繼續(xù)閱讀理解合約要規(guī)范的真正實(shí)體內(nèi)容。
第一次閱讀英文合約的人可能都會(huì)注意到,合約里有很多字的第一個(gè)字母都用大寫(xiě),例如agreement寫(xiě)成 agreement、seller寫(xiě)成seller、price寫(xiě)成price等等,而這些字既不是一個(gè)句子的第一個(gè)字,也不是人名、地名、月份等英文文法里特別規(guī)定的名詞,為什么要大寫(xiě)呢?事實(shí)上這些大寫(xiě)的字母就是用來(lái)表示這些概念已經(jīng)在合約的其它地方被賦予特定的定義,與一般名詞的意義已經(jīng)不相同了,閱讀合約的人應(yīng)該特別注意,因此用第一個(gè)字母大寫(xiě)的方式作為標(biāo)示與區(qū)別。例如 agreement 可能被定義為“本合約”,而不再單純的只有"合約"的意思;seller 可能專(zhuān)指合約的某一方當(dāng)事人,而非指任何"賣(mài)方"; price 可能被定義為"因本買(mǎi)賣(mài)合約買(mǎi)方所應(yīng)給付賣(mài)方的價(jià)錢(qián)人民幣一萬(wàn)元整",而非單純"價(jià)格"的意思。
所以閱讀英文合約的時(shí)候,只要一看到第一個(gè)字母大寫(xiě)的名詞,就應(yīng)該在合約的其它地方尋找該名詞的定義條款,才知道所指為何。一般英文合約撰寫(xiě)人習(xí)慣將定義條款擺在合約主文第一條,盡可能將整份合約中需要定義的全部概念集中在一起,因此理論上來(lái)說(shuō)讀者應(yīng)該在進(jìn)入其它主文條款之前,就已經(jīng)閱讀過(guò)定義條款了,如果忘了前面是怎么定義的,就翻回第一條找找,通常不會(huì)失望。
有時(shí)候因?yàn)槎x的適用范圍只限合約的一小部份,或者有其它撰寫(xiě)合約技巧上的問(wèn)題,有些名詞的定義可能要往合約的后面去找,而非集中在第一條,這時(shí)候合約撰寫(xiě)人應(yīng)該會(huì)在名詞第一次出現(xiàn)的時(shí)候作適當(dāng)?shù)恼f(shuō)明,例如:
the exchange rate between us dollars and rmb shall be the spot offered rate published by bank of china at 11:00 a.m. beijing time as of each payment date (as defined hereinafter).
美金與人民幣之匯率,應(yīng)以中國(guó)銀行于各付款日北京時(shí)間上午十一時(shí)所公布之匯率為準(zhǔn)。
第一次閱讀英文合約的人可能都會(huì)注意到,合約里有很多字的第一個(gè)字母都用大寫(xiě),例如agreement寫(xiě)成 agreement、seller寫(xiě)成seller、price寫(xiě)成price等等,而這些字既不是一個(gè)句子的第一個(gè)字,也不是人名、地名、月份等英文文法里特別規(guī)定的名詞,為什么要大寫(xiě)呢?事實(shí)上這些大寫(xiě)的字母就是用來(lái)表示這些概念已經(jīng)在合約的其它地方被賦予特定的定義,與一般名詞的意義已經(jīng)不相同了,閱讀合約的人應(yīng)該特別注意,因此用第一個(gè)字母大寫(xiě)的方式作為標(biāo)示與區(qū)別。例如 agreement 可能被定義為“本合約”,而不再單純的只有"合約"的意思;seller 可能專(zhuān)指合約的某一方當(dāng)事人,而非指任何"賣(mài)方"; price 可能被定義為"因本買(mǎi)賣(mài)合約買(mǎi)方所應(yīng)給付賣(mài)方的價(jià)錢(qián)人民幣一萬(wàn)元整",而非單純"價(jià)格"的意思。
所以閱讀英文合約的時(shí)候,只要一看到第一個(gè)字母大寫(xiě)的名詞,就應(yīng)該在合約的其它地方尋找該名詞的定義條款,才知道所指為何。一般英文合約撰寫(xiě)人習(xí)慣將定義條款擺在合約主文第一條,盡可能將整份合約中需要定義的全部概念集中在一起,因此理論上來(lái)說(shuō)讀者應(yīng)該在進(jìn)入其它主文條款之前,就已經(jīng)閱讀過(guò)定義條款了,如果忘了前面是怎么定義的,就翻回第一條找找,通常不會(huì)失望。
有時(shí)候因?yàn)槎x的適用范圍只限合約的一小部份,或者有其它撰寫(xiě)合約技巧上的問(wèn)題,有些名詞的定義可能要往合約的后面去找,而非集中在第一條,這時(shí)候合約撰寫(xiě)人應(yīng)該會(huì)在名詞第一次出現(xiàn)的時(shí)候作適當(dāng)?shù)恼f(shuō)明,例如:
the exchange rate between us dollars and rmb shall be the spot offered rate published by bank of china at 11:00 a.m. beijing time as of each payment date (as defined hereinafter).
美金與人民幣之匯率,應(yīng)以中國(guó)銀行于各付款日北京時(shí)間上午十一時(shí)所公布之匯率為準(zhǔn)。
下一篇:商務(wù)雇傭合同中條款的解釋