中英十大文化差異你知道么?今天小編給大家帶來中英十大文化差異,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
中英十大文化差異
在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。
1.回答提問
中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:
“我想你不到20歲,對嗎?”
“是的,我不到20歲?!?/p>
(“不,我已經30歲了?!?
英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
“You're not a student,are you?”
“Yes,I am.”
(“No,I am not.”)
2.親屬稱謂
英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。
還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。
3.考慮問題的主體
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:
你想買什么?
您想借什么書?
而英語中,往往從自身的角度出發。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.問候用語
中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如:
您去哪里?
您是上班還是下班?
而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day,isn't it?
5.面對恭維
中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應是推辭。如:
“您的英語講得真好。”
“哪里,哪里,一點也不行?!?/p>
“菜做得很好吃。”
“過獎,過獎,做得不好,請原諒?!?/p>
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:
“You can speak very good French.”
“Thank you.”
“It's a wonderful dish!”
“I am glad you like it.”
所以,學生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
6.電話用語
中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。
“喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話?!薄拔沂菑堄?,請問您是誰?”
英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”
“Could I speak to Tom please?”
“Is that Mary speaking?”
西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:
“Hello,52164768,this is Jim.”
中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:
“Hello,who are you please?”
7.接受禮物
中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:
“哎呀,還送禮物干什么?”
“真是不好意思啦?!?/p>
“下不為例。”
“讓您破費了。”
西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好:
“Very beautiful!Wow!”
“What a wonderful gift it is!”
“Thank you for your present.”
8.稱呼用語
中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關系,對男子統稱呼“Mr.”,對未婚女士統稱“Miss”,對已婚女士統稱“Mrs.”。
中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:
“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。
9.體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher:Er...what do you mean?
中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。
10.請客吃飯
中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意?!毙袆由隙嘁灾魅藶榭腿藠A菜為禮。
西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。
愚人節的名人趣事
馬上又是愚人節了,每年4月1日愚人節,總有些童心未泯的人大開玩笑,而名人往往成為他們的目標。以下回顧了那些不幸被涮的名人:
英國女王冒出親叔叔
1991年4月1日,英國《獨立報》報道,有一位65歲的威爾士農夫是英女王伊麗莎白二世祖父喬治五世的私生子,換句話說,他擁有繼承英國王位的權力。這一報道以“女王的王位受到威脅”為題,將這位農夫的身世形容得有板有眼,還稱這位王位的合法繼承人已經向當地法院提起訴訟,要求重新奪回本應屬于自己的王位繼承權。后來人們才恍然大悟:這是個愚人節玩笑!
尼克松復出
1992年的愚人節,美國公眾廣播電臺報道說,因“水事件”而下臺的前總統尼克松已經宣布復出,角逐總統寶座。節目中還播出了一段“尼克松”的演講,宣布他的復出,并稱“從來沒有做錯過任何事”。節目播出后,觀眾反響強烈,紛紛打電話到電臺抗議,主持人才道出事實真相:其實尼克松的講話只是喜劇演員的表演。
比爾·蓋茨不幸成“愚人”
2002年4月1日,加拿大魁北克省蒙特利爾市一家法語電臺的兩位喜劇播音員決定愚人節要找個“更難欺騙的家伙”來“開心”一下,于是他們打電話給微軟公司總部,聲稱是加拿大總理辦公室工作人員,要讓蓋茨接聽克雷蒂安總理的電話。令人驚訝的是,蓋茨的助手竟然沒有核實對方身份就輕易接通了老板的電話。于是,這兩個“騙子”冒充克雷蒂安與蓋茨進行了10分鐘的電話交談。話題天馬行空,從經濟到Windows XP,談得十分投機。最后,“克雷蒂安”還邀請蓋茨有空來加拿大玩,蓋茨欣然接受。
《日本時報》拿小泉開涮
也是在2002年愚人節,《日本時報》開玩笑對象是日本首相小泉純一郎。該報拿小泉的獅子頭發型開涮,在搞笑版報道中稱:“日本政府將采取一連串‘溫和措施’刺激經濟,包括把大受歡迎的迪斯尼卡通片《獅子王》列為‘重要文化資產’……小泉首相一頭亂發狀似獅鬣毛,在他的影響下,所有與獅子有關的物品均變得非常搶手?!?/p>
鏈接:愚人節的由來
每年4月1日,是西方的民間傳統節日——愚人節。愚人節起源于法國。1564年,法國首先采用新改革的紀年法——格里歷(即目前通用的陽歷),以1月1日為一年之始。但一些因循守舊的人反對這種改革,依然按照舊歷固執地在4月1日這一天送禮品,慶祝新年。主張改革的人對這些守舊者的做法大加嘲弄,聰明滑稽的人在4月1日就給守舊者送假禮品,邀請他們參加假招待會,并把上當受騙的保守分子稱為“4月傻瓜”或“上鉤的魚”。 從此人們在4月1日便互相愚弄,并成為法國流行的風俗。18世紀初,愚人節習俗流傳到英國,接著又被英國的早期移民帶到了美國。
愚人節時,人們常常組織家庭聚會,用水仙花和雛菊把房間裝飾一新。典型的傳統做法是布置假環境,可以把房間布置得像過圣誕節一樣,也可以布置得像過新年一樣,待客人來時,祝賀他們“圣誕快樂”或“新年快樂”,令人感到別致有趣。4月1日的魚宴也是別開生面。參加魚宴的請帖通常是用紙板做成的彩色小魚,餐桌用綠、白兩色裝飾起來,中間放上漁港和小巧玲瓏的釣魚竿,每個釣竿上系一條綠色飄帶,拴著送給客人的禮物——或是一個精巧的塞璐路魚,或是一個裝滿糖果的魚籃子。不言而喻,魚宴上所有的菜都是用魚做成的。
在愚人節的聚會上,還有一種做假菜的風俗。有人曾經描述過一個典型的愚人節菜譜:先是一道“沙拉”,萵苣葉上撒滿了綠胡椒,但是把葉子揭開后,才發現下面原來是牡蠣雞尾酒;第二道菜是“烤土豆”,其實下面是面包屑和鮮蘑;此后上的菜還有用蟹肉作偽裝的燒雞和埋藏在西紅柿沙拉下面的覆盆子冰淇淋。飯后,客人還可以從丸藥盒里取食糖果。
不過愚人節最典型的活動還是大家互相開玩笑,用假話捉弄對方。有的人把細線拴著的錢包丟在大街上,自己在暗處拉著線的另一端。一旦有人撿起錢包,他們就出其不意地猛然把錢包拽走。還有人把磚頭放在破帽子下面擱在馬路當中,然后等著看誰來了會踢它。小孩們會告訴父母說自己的書包破了個洞,或者臉上有個黑點,等大人俯身來看時,他們就一邊喊著“4月傻瓜”,一邊笑著跑開。總之,每逢愚人節這一天,動物園和水族館還會接到不少打給菲什(魚)先生或萊昂(獅子)先生的電話,常常惹得工作人員掐斷電話線,以減少麻煩。
中英十大文化差異相關文章:
★ 常用十大翻譯技巧之七:包孕法
上一篇:美國各州州名來源
下一篇:美國20世紀十大文化偶像