nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults.
參考答案:
要點(diǎn):本句中比較級(jí)“not(nobody中的否定成分) any more than”并不是比較概念,而是用于比喻。翻譯時(shí),可譯為“如...一樣”之類(lèi)表示比喻的詞語(yǔ)。同時(shí)要注意,用作比喻的比較級(jí)用于否定句時(shí),than后面的從句不用否定式,但譯成漢語(yǔ)時(shí)要用否定詞。習(xí)慣上,先翻譯than后面的否定意思,再翻譯前面的否定意思!
譯文:有頭腦的人誰(shuí)也不會(huì)指望求職者會(huì)說(shuō)出自己的缺點(diǎn)和嚴(yán)重過(guò)失,同樣他也不指望招聘廣告里說(shuō)的話(huà)都是真話(huà)!
參考答案:
要點(diǎn):本句中比較級(jí)“not(nobody中的否定成分) any more than”并不是比較概念,而是用于比喻。翻譯時(shí),可譯為“如...一樣”之類(lèi)表示比喻的詞語(yǔ)。同時(shí)要注意,用作比喻的比較級(jí)用于否定句時(shí),than后面的從句不用否定式,但譯成漢語(yǔ)時(shí)要用否定詞。習(xí)慣上,先翻譯than后面的否定意思,再翻譯前面的否定意思!
譯文:有頭腦的人誰(shuí)也不會(huì)指望求職者會(huì)說(shuō)出自己的缺點(diǎn)和嚴(yán)重過(guò)失,同樣他也不指望招聘廣告里說(shuō)的話(huà)都是真話(huà)!
上一篇:研英翻譯演練(9)
下一篇:研英翻譯演練(13)