今天小編給大家?guī)?lái)了日本作家村上春樹(shù)拒絕新文學(xué)獎(jiǎng)提名,希望可以幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
日本作家村上春樹(shù)拒絕新文學(xué)獎(jiǎng)提名
Japanese writer Haruki Murakami has requested that his nomination for a new literature prize be withdrawn.
日本作家村上春樹(shù)日前請(qǐng)求撤銷一個(gè)新設(shè)立的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的提名。
Murakami was named in August as one of 4 finalists for the New Academy Prize in Literature, which was created after the Swedish Academy decided not to award a Nobel Prize in literature this year amid a sexual harassment scandal.
今年8月,村上獲“新文學(xué)獎(jiǎng)”提名,成為4名最終候選人之一。陷入性騷擾丑聞的瑞典學(xué)院決定今年不頒發(fā)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),繼而設(shè)立了“新文學(xué)獎(jiǎng)”。
The other nominees for the alternative prize are British-born author Neil Gaiman, Guadeloupe-born Maryse Conde and Vietnam-born Kim Thuy.
這一替代獎(jiǎng)項(xiàng)的其他幾位提名者分別是英裔作家尼爾·蓋曼、瓜德羅普裔作家瑪麗斯·孔戴和越南裔作家金翠。
Swedish journalists and writers created the prize as a single-year stopgap award.
瑞典的記者們和作家們將其設(shè)立為“僅限于今年”的獎(jiǎng)項(xiàng)。
The organizer of the prize, the New Academy, says Murakami expressed his gratitude for the nomination but he added that he prefers to concentrate on his writing.
該獎(jiǎng)項(xiàng)的組織者“新學(xué)院”表示,村上對(duì)獲得提名表示感謝,但稱自己更想專注于寫(xiě)作。
The winner will be announced on Oct 12, after the Nobel Prize winners have been named. The award ceremony will be on Dec 9, the day before the Nobel Prize ceremony.
“新文學(xué)獎(jiǎng)”的獲獎(jiǎng)?wù)邔⒃谄渌Z貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)人選揭曉后,于10月12日公布。頒獎(jiǎng)典禮將在諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式前一天的12月9日舉行。
悉尼歌劇院投射賽馬廣告引發(fā)爭(zhēng)議
A government push to use the Sydney Opera House's sails to advertise a horse racing event over the wishes of the building's management sparked uproar among many Australians over the commercialization of an iconic landmark.
近日,澳大利亞政府不顧悉尼歌劇院管理層的意愿,力推用這一標(biāo)志性建筑物的帆船外墻為一項(xiàng)賽馬比賽做廣告。對(duì)于這一將悉尼歌劇院商業(yè)化的舉動(dòng),澳大利亞民眾群情激憤。
The A$13 million Everest race, which boasts the world's biggest turf race prize, is due to take place in Sydney this week and organizers are pushing to promote it on the white wings of the Opera House.
總獎(jiǎng)金額高達(dá)1300萬(wàn)澳元、號(hào)稱“世界獎(jiǎng)金最高草地賽”的“巔峰杯”將于本周在悉尼拉開(kāi)帷幕,其主辦方正在力圖推動(dòng)在悉尼歌劇院的白色外墻上對(duì)賽事進(jìn)行宣傳。
Critics say the World Heritage site should be protected from commercialization.
批評(píng)人士稱這一世界遺產(chǎn)地應(yīng)被保護(hù),免遭商業(yè)化。
"Sydney's landmarks are not the playthings of those with money, they are ours and let's keep it that way," social activist Mike Woodcock wrote.
社會(huì)活動(dòng)家麥克·伍德科克寫(xiě)道:“悉尼的標(biāo)志性建筑并非有錢(qián)人的玩物,而是屬于我們的,讓我們來(lái)使它們保持原樣。”
The Everest, which ran its inaugural race last year, is run over 1200 metres.
第一屆“巔峰杯”是在去年舉辦的,賽程達(dá)到1200米。
"The version that is going to be displayed is much toned down from what the government was first presented with," the Herald reported NSW Premier Gladys Berejiklian as saying.
《先驅(qū)報(bào)》援引新南威爾士州州長(zhǎng)Gladys Berejiklian的話稱:“對(duì)比政府最初提出的廣告版本,即將展示的新版本會(huì)低調(diào)得多。”
印度第100座機(jī)場(chǎng)建成 距中國(guó)60公里
India's 100th airport, which was inaugurated by Prime Minister Narendra Modi in the northern-eastern state of Sikkim on Monday, is arguably one of the world's most beautiful airports.
周一,印度總理納倫德拉·莫迪在該國(guó)東北部的錫金邦,為印度第100個(gè)機(jī)場(chǎng)舉行落成典禮。該機(jī)場(chǎng)可以說(shuō)是世界上最美麗的機(jī)場(chǎng)之一。
The state's airport at Pakyong, some 30km (18 miles) from the state capital, Gangtok, and has been described as an "engineering marvel".
錫金邦的這座機(jī)場(chǎng)位于帕雍,距離首府甘托克約30公里(18英里),被稱為“工程奇跡”。
Some 60km from the border with China, the airport is located on top of a hill above Pakyong village at 4,500ft (1,371 metres) above sea level and it's spread across over 201 acres.
該機(jī)場(chǎng)距離中國(guó)邊境約60公里,位于帕雍村上方一座山頂上,海拔4500英尺(1,371米),占地面積超過(guò)201英畝。
The airport is flanked by deep valleys at both ends of the 1.75km-long runway. It has two parking bays and a terminal building, which can handle about 100 passengers at a time.
機(jī)場(chǎng)兩側(cè)是長(zhǎng)達(dá)1.75公里的跑道,兩端是深谷。有兩個(gè)停機(jī)坪和一個(gè)候機(jī)樓,一次可以接納大約100名乘客。
Difficult topography and hostile weather conditions made this nine-year-long project "extremely challenging and exciting", according to a spokesperson for Punj Lloyd, an Indian company which built the runway.
負(fù)責(zé)建造跑道的印度公司布尼勞埃德集團(tuán)的一位發(fā)言人稱,地形和惡劣的天氣條件使這個(gè)長(zhǎng)達(dá)九年的項(xiàng)目“極具挑戰(zhàn)性,讓人心潮澎湃”。
Engineers say the main challenge was to carry out heavy earthwork construction at the site and lug equipment through narrow mountain roads. The weather -- Sikkim gets monsoon rains from April to September -- hindered work.
工程師們表示,最主要的挑戰(zhàn)是進(jìn)行重型土方施工,還要通過(guò)狹窄的山路拖運(yùn)設(shè)備。另外,錫金從4月綿延至9月的雨季,也時(shí)常讓工作受阻。
The hilly terrain and high seismicity were among some of the other challenges engineers faced on the rocky slopes.
丘陵地形和活躍的地質(zhì)活動(dòng)是工程師在巖石斜坡上面臨的另一個(gè)挑戰(zhàn)。
The entire airport, including the runway, has been built on land which was itself created by building an embankment wall as high as 263ft in deep valleys. Punj Lloyd says it is one of the tallest "reinforcement" walls in the world.
包括跑道在內(nèi)的整個(gè)機(jī)場(chǎng),都建在深谷中修筑的高達(dá)263英尺的堤墻之上。布尼勞埃德方面稱其是世界上最高的加固墻之一。
Commercial flight operations from Pakyong will begin on 4 October. The airport is expected to boost tourism to Sikkim, which is home to a number of peaks, glaciers and high altitude lakes.
帕雍機(jī)場(chǎng)將于10月4日正式開(kāi)始商業(yè)運(yùn)營(yíng)。該機(jī)場(chǎng)預(yù)計(jì)將促進(jìn)錫金的旅游業(yè)。錫金冰川山峰眾多,還有很多高海拔湖泊。
失竊13年的《綠野仙蹤》紅寶石鞋終被找回
A pair of ruby slippers worth millions that were featured in the movie "The Wizard of Oz" and stolen from a Judy Garland museum 13 years ago have been recovered in Minneapolis, the Federal Bureau of Investigation (FBI) said last Tuesday.
1939年的經(jīng)典影片《綠野仙蹤》中使用的一雙紅寶石鞋13年前在朱迪·嘉蘭博物館遭竊,不過(guò)美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)上周二宣布,已在明尼阿波里斯市尋獲這雙價(jià)值數(shù)百萬(wàn)美元的紅鞋。
The FBI said it was asking the public to help identify suspects connected with the original theft and a more recent scheme to extort money from the owners of the red sequined shoes, one of four pairs worn by Judy Garland, who played Dorothy in the 1939 classic.
FBI表示,正在請(qǐng)求公眾幫助辨認(rèn)13年前盜竊案的嫌疑人以及最近發(fā)生的一起針對(duì)這雙紅色亮片鞋主人的勒索案嫌疑人。這雙鞋是飾演桃樂(lè)絲的朱迪·嘉蘭在影片中穿過(guò)的四雙紅色亮片鞋之一。
The slippers were stolen from the Judy Garland Museum in Grand Rapids, Minnesota, during a "smash-and-grab" robbery during the overnight hours of Aug 27 to 28, 2005, that took less than a minute.
2005年8月27日深夜或28日凌晨,明尼蘇達(dá)州大急流城的朱迪·嘉蘭博物館發(fā)生打砸搶劫案,這雙淺口鞋被盜,整個(gè)作案過(guò)程不超過(guò)一分鐘。
After their recovery, the slippers were sent to the Smithsonian National Museum of American History in Washington, DC, where conservators studying the construction, materials and wear patterns of the slippers were able to confirm that they were the missing pair.
被尋獲后,這雙鞋被送往華盛頓特區(qū)的史密森尼美國(guó)國(guó)家歷史博物館,修復(fù)人員研究過(guò)鞋子的構(gòu)造、材質(zhì)和磨損情況后,確認(rèn)這雙鞋正是之前丟失的那一雙。
"We were confident this day would eventually come, and we are grateful to the FBI and all those who worked to bring this piece of cinematic treasure out of the shadows and into the light," Grand Rapids Police Chief Scott Johnson said in a written statement.
大急流城警察局局長(zhǎng)斯科特·約翰遜在一份書(shū)面聲明中表示:“我們知道這一天終將到來(lái),我們非常感謝FBI和所有那些努力讓這片電影寶藏重見(jiàn)天日的人。”
Garland, a native of Grand Rapids who was born Frances Ethel Gumm, was best known for her role as Dorothy in the film.
嘉蘭出生于大急流城,原名弗朗西絲·埃塞爾·古姆,因在影片中飾演桃樂(lè)絲而出名。
"After all, 'There's no place like home,'" the chief said, echoing one of Dorothy's most famous lines.
約翰遜局長(zhǎng)引用了桃樂(lè)絲最著名的一句話,說(shuō)道:“畢竟,沒(méi)有任何地方可以像家一樣。”
日本作家村上春樹(shù)拒絕新文學(xué)獎(jiǎng)提名相關(guān)文章:
★ 霍亂時(shí)期的愛(ài)情讀后感讀書(shū)心得五篇
★ 壯麗七十年,奮斗新時(shí)代話題作文|筑夢(mèng)新時(shí)代優(yōu)秀范文7篇