英國人聽到美式口音什么感覺?今天小編給大家?guī)砹擞寺牭矫朗娇谝羰裁锤杏X,希望可以幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
英國人聽到美式口音什么感覺?
No, and I think the main reason for this is the “prestige non-rhotacism” of British Received Pronunciation.
不。我認(rèn)為主要原因是英式英語標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音中“著名的不r音化”。
You know how typically in American accents you can always hear the “r” sound? Well that's rhoticism, and it's perhaps the difference between British and American accents that most stands out.
你知道美式發(fā)音中最有特點(diǎn)的就是你總能聽到“r”這個音嗎?那就是“r音化”,這可能就是英美發(fā)音最顯著的區(qū)別。
One of the things that really gets up our noses is “Americanisms”. In Victorian times we would play fast and loose with our own language to our heart's content, but with the old order upended a large number of these innovations started to come from the wrong side of the Atlantic, and so to preserve our Britishness it is now our duty to identify and reject all such dilutions of our pure language. After all, it's called English so it must be ours!
有一件我們真正討厭的事是“美國腔”,在維多利亞時期我們根據(jù)心情會把自己的語言說得時快時慢,但隨著舊的社會秩序被推翻,大西洋彼岸傳過來大量類似的語言創(chuàng)新,所以為了把英式英語的特色保留下來,現(xiàn)在我們有責(zé)任識別并抵制所有類似的對我們純潔語言的侵犯。畢竟,它叫作“英語”,所以必須是我們的!
I have a Canadian accent but live in London. Most people I meet assume I’m American. Those that guess that I’m Canadian often say that my accent is softer that an American accent. I suspect that this means that they find American accents harsh, and Canadian accents a bit less harsh. They certainly don’t consider them refined.
我有加拿大口音但住在倫敦,我見到的大多數(shù)人都以為我是美國人。那些猜我是加拿大人的人經(jīng)常說我的口音比美式發(fā)音聽起來更柔和。我想這就意味著他們發(fā)現(xiàn)美式發(fā)音很粗糙,而加拿大口音沒那么粗糙。他們當(dāng)然不會認(rèn)為美式口音“有教養(yǎng)”。
I don’t know what you mean by refined. However, I do like American accents and generally prefer listening to them than to many British accents which can sound so dull.
我不知道你說“有教養(yǎng)”是什么意思,然而,我確實(shí)喜歡美式口音,相對一些英式口音我通常更喜歡聽美式口音,英式口音有時聽起來很無趣。
I grew up in south east England and the typical middle class accent spoken there sounds really whiny and uninteresting to me. I’ve had friends from various places in the US with different accents and most films, videos and tv shows I watch involve Americans. I don’t think of American accents as being in any way exotic.
我在英格蘭東南部長大,那兒典型的中產(chǎn)階級口音我真的很煩,覺得很無趣。我有來自美國不同地區(qū)的朋友,都有不同口音。我看的很多電影、視頻和電視節(jié)目里都有美國人。我不覺得美式口音像外國口音。
I like the fact that an American is judged more by the words he speaks than the accent with which he speaks them. In Britain politics, theatre and cinema, along with all manner of powerful positions are filled with bumbling toffs talking nonsense with posh, “refined” accents. The only reason many got where they did is because they come from a wealthy or aristocratic background. Success due to background is not limited to the UK, but I always liked the fact that the President of the USA will speak in the same way as most people from the same area, rich or poor. Bill Clinton’s Arkansas southern accent is a modern example of this.
我喜歡人們評判美國人時更多的是看重他們所說的詞匯,而不是看重他們的口音。在英國政界、劇院和電影院里,還有所有有權(quán)勢的人中,都摻雜著很多裝模作樣的紈绔子弟,操著優(yōu)雅的、“有教養(yǎng)的”口音胡說八道。很多人能有這種口音只是因?yàn)樗麄儊碜愿辉5幕蛸F族家庭??考依铽@得成功的現(xiàn)象并不僅限于英國,但我總是喜歡美國總統(tǒng)和來自同一地區(qū)的大部分人口音一樣,包括富人和窮人,比爾·克林頓的阿肯色州南方口音就是當(dāng)代的一個例子。
Listen to the words, not the accent. Then you will truly understand how refined the orator is.
聽一個人說的話,而不是聽他的口音,你才能真正知道說話的人多有教養(yǎng)。
總統(tǒng)出門吃飯,誰付錢?
I worked for a President (several actually). In the case of George H.W. Bush (41):
我曾經(jīng)幾次過服侍過總統(tǒng),比如第四十一任的小布什。
When he went to his favourite Chinese Restaurant, Peking Gourmet Inn, Falls Church, Virginia. He always met other family members there.
他最中意的一家中餐廳位于弗吉尼亞州Fall Church,叫北京珍饈假日酒店,他經(jīng)常和家人在那里聚餐。
They sat at a special table behind a “Chinese” wooden screen. The Secret Service advised the owners specifically how to change the window to bullet-proof glass.
他們經(jīng)常坐在一面具有中國特色的木質(zhì)屏風(fēng)后面。情報(bào)局還曾特意建議店主,教他把屏風(fēng)玻璃換成防彈玻璃。
The President always paid - I am not sure of the legalities of the restaurant giving a “free meal” but there are some.
總統(tǒng)一般都會自己付錢,我也不能確定有些餐館主會給他免單,雖然這樣的情況確有發(fā)生。
英語中最容易拼錯的詞是?
English (language): What is the most misspelt word in the English language?
英語中最常拼錯的單詞是?
1."may be" and "maybe" are different.
(1)"may be"和"maybe"是不一樣的。
may be just means might be, a verb phrase.
may be只表示可能會,是動詞短語。
ex: I may be a good boy.
例:我可能是個好男孩。
(2)maybe means perhaps, an adverb.
Maybe表示或許,是副詞。
ex: maybe you should talk to him.
例:或許你應(yīng)該和他談?wù)劇?/p>
2. I have noticed this mistake very frequently in written English, even from very well read people. In spoken English, it's difficult to make out whether the person saying it is actually meaning the correct word :)
我在書面英語中經(jīng)常會看到這種錯誤,即使是出自一些非常博學(xué)的人們。在口語中,很難區(qū)分人們是否說的是正確的單詞。
Everyday和Every day
( Every 和day之間有空格)
Everyday and every day are commonly confused in English. There’s no difference in pronunciation, but using the wrong one when writing is a mistake in the everyday English you use every day.
在英語里面,Everyday 和every day經(jīng)常被混淆使用。在發(fā)音上面沒有區(qū)別,但是當(dāng)表達(dá)everyday English,你用every day時就用錯了。
Everyday is an adjective that means commonplace, ordinary, or normal.Everyday
是個形容詞,表示日常的、每天的。
Example: These shoes are great for everyday wear
例:這些鞋子非常適合日常穿著。
Every day means "each day."
Every day 表示每天。
Example: I go to the park every day.
例:我每天都去公園。
3.Ever since I have been on Quora, I am beginning to think 'lose' is the most misspelt word. Unfortunately, it is a mistake even autocorrect cannot correct because both forms - 'lose' & 'loose' are real words!
自從我上Quora后,我開始認(rèn)為'lose'是最容易拼錯的單詞。不幸的是,這個錯誤即使是自動更正也沒用,因?yàn)檫@兩種形式'lose' & 'loose' 都是實(shí)際存在的單詞。
People here 'loose' weight, 'loose' their temper, 'loose' their belongings, 'loose' boyfriends and girlfriends...while I 'lose' my cool because my internet isn't good enough for me to correct all these loosely written answers...
人們減肥('loose'),失去脾氣('loose' ),失去財(cái)產(chǎn)('loose' ),失去男友和女友('loose' )...然而我丟掉了我的風(fēng)度,因?yàn)槲业木W(wǎng)不好,不能讓我去更正所有的這些懶散的書面回答...
We 'lose' weight which makes our trousers 'loose'. We 'lose' our cool, but that does not make us 'loose' people. When someone dies, then we 'lose' them, but when someone is immoral, he/she is 'loose'. When we breakup with someone, we 'lose' our boyfriend/girlfriend. We are footloose and fancy free, but when we misplace our slippers, we 'lose' them.
我們減肥('lose')會讓我們的褲子變松('loose')。我們失去風(fēng)度('lose'),但是它不會讓變成懶散的人。一些人去世后,我們便失去了他們('lose'),但是當(dāng)某人不道德時,他/她是散漫的('loose')。當(dāng)我們和某人分手時,我們便失去了男友/女友('lose')。我們自由自在、無拘無束,但是當(dāng)我們把拖鞋放錯位置時,我們弄丟了他們('lose')。
So, yes, my vote goes to 'lose' misspelt as 'loose', loosely speaking....I hate 'loose'y English.
所以,是的,我投票給把'lose'拼成'loose'的,不嚴(yán)格地說...我討厭不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z。